When X Cubed by Niccolò Tartaglia (1500–1557) (Englished by Kellie Gutman)
When x cubed’s summed with m times x and then
Set equal to some number, a relation
Is found where r less s will equal n.
Now multiply these terms. This combination
rs will equal m thirds to the third;
This gives us a quadratic situation,
Where r and s involve the same square surd.
Their cube roots must be taken; then subtracting
Them gives you x; your answer’s been inferred.
The second case we’ll set about enacting
Has x cubed on the left side all alone.
The same relationships, the same extracting:
Seek numbers r and s, where the unknown
rs will equal m-on-3 cubed nicely,
And summing r and s gives n, as shown.
Once more the cube roots must be found concisely
Of our two newfound terms, both r and s,
And when we add these roots, there’s x precisely.
The final case is easy to assess:
Look closely at the second case I mention --
It’s so alike that I shall not digress.
These things I’ve quickly found, they’re my invention,
In this year fifteen hundred thirty-four,
While working hard and paying close attention,
Surrounded by canals that lap the shore.
And here is the original Italian version by Tartaglia:
Quando che’l cubo
Quando che’l cubo con le cose appresso
Se agguaglia à qualche numero discreto
Trovar dui altri differenti in esso.
Dapoi terrai questo per consueto
Che'l lor produtto sempre sia eguale
Al terzo cubo delle cose neto,
El residuo poi suo generale
Delli lor lati cubi ben sottrati
Varra la tua cosa principale.
In el secondo de cotesti atti
Quando che’l cubo restasse lui solo
Tu osservarai quest'altri contratti,
Del numer farai due tal part’à volo
Che l’una in l’altra si produca schietto
El terzo cubo delle cose in siolo
Delle qual poi, per commun precetto
Torrai li lati cubi insieme gionti
Et cotal somma sara il tuo concetto.
El terzo poi de questi nostri conti
Se solve col secondo se ben guardi
Che per natura son quasi congionti.
Questi trovai, e non con passi tardi
Nel mille cinquecentè, quatro e trenta
Con fondamenti ben sald’è gagliardi
Nella citta dal mar’ intorno centa.
Kellie O. Gutman lives in Boston, Massachusetts. With her husband Richard J.S. Gutman, she has written and published two books. Gutman's translation of "Quando Che'l Cubo" first appeared in The Mathematical Intelligencer, 27 (1) 2005, 32-36.
Thank you! I've always wanted to read this in English.
ReplyDeleteI'm grateful to Kellie for the translation. Thanks for dropping by!
Delete