Recently translated by Adam Morris, the novel With My Dog-Eyes (Melville House, 2014) by Brazilian writer Hilda Hilst (1930-2004) is narrated by a mathematician-poet. That fact of narration is what first drew me to the book. (See also this July 3 posting.) And then there is (related in Morris's introduction to the translation) Hilst's sad life, perhaps mirrored in her characters. These are the opening lines from the novel's narrator:
The cross on my brow
The facts of what I was
Of what I will be:
I was born a mathematician, a magician
I was born a poet.
Showing posts with label magician. Show all posts
Showing posts with label magician. Show all posts
Monday, August 11, 2014
Thursday, July 3, 2014
Mathematician and Poet
Should I do it? Should I do a blog post on a novel by Brazilian poet Hilda Hilst (1930-2004) that I have begun to read but don't yet know how to understand?
Hilst's novel, With My Dog-Eyes, newly translated by Adam Morris (Melville House, 2014), attracted my attention because its narrator is a mathematician and a poet. Here are the lines with which the novel begins:
from With My Dog-Eyes by Hilda Hilst
The cross on my brow
The facts of what I was
Of what I will be:
I was born a mathematician, a magician
I was born a poet.
Hilst's novel, With My Dog-Eyes, newly translated by Adam Morris (Melville House, 2014), attracted my attention because its narrator is a mathematician and a poet. Here are the lines with which the novel begins:
from With My Dog-Eyes by Hilda Hilst
The cross on my brow
The facts of what I was
Of what I will be:
I was born a mathematician, a magician
I was born a poet.
Labels:
Adam Morris,
Bertrand Russell,
Hilda Hilst,
magician,
mathematician,
poet
Saturday, October 23, 2010
"The Equation" by Owen Sheers
This posting is brief to encourage you to have time to read Owen Sheers' fine poem several times and let it settle in and be part of you. Thanks to F J Craveiro de Carvalho, University of Coimbra, Portugal, who brought the poem to my attention.
Subscribe to:
Posts (Atom)