Though formerly a math professor, my recent teaching has involved poetry--and I have been fortunate to spend several summer months at Scoala Andrei Muresanu in Deva, Romania, teaching poetry and conversational English.
In search of bilingual materials, I found the Romanian Voice website which offers translations of work by several Romanian poets. My students' favorite was "Another Kind of Mathematics" by Nichita Stanescu (1933-1983) (in Romanian, Altă matematică, and translated by George Mustea).
Here is a version of "Altă matematică" co-translated by Romanian mathematician Gabriel Prajitura and me.
Another Mathematics by Nichita Stanescu
We know that one times one is one,
but we don’t know what
a unicorn times a pear is.
We know that five minus four is one,
but we don’t know what it is
to take a cloud from a ship.
We know, yes, know that eight
divided by eight is one,
but we don’t know the amount
of a mountain divided by a goat.
We know that one plus one is two
but, alas, we don’t know
the sum of me and you.
Ah, but a comforter
times a rabbit
is a redheaded one, of course,
a cabbage divided by a flag
is a pig,
a horse minus a trolley
is an angel,
a cauliflower plus an egg
is an ankle-bone . . .
Only you and me,
multiplied and divided,
added and subtracted,
stay the same . . .
Vanish from my mind!
Return in my heart!
My travels in Romania and my Romanian friendships have led to several co-translation projects--working with Doru Radu, Gabriel Prajitura, Sarah Glaz, and Stelian Apostolescu. Further details and samples are offered on my webpage, including two more poems by Stanescu using mathematical imagery--"A Lecture on the Cube" and "A Lecture on the Circle." Both of these poems have appeared in Circumference (2004).
Thursday, July 22, 2010
Mathematics in poetry by Nichita Stanescu
Labels:
circle,
cube,
Deva,
Doru Radu,
Gabriel Prajitura,
mathematics,
Nichita Stanescu,
Romania,
Romanian,
sum,
translation
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment