Recently translated by Adam Morris, the novel With My Dog-Eyes (Melville House, 2014) by Brazilian writer Hilda Hilst (1930-2004) is narrated by a mathematician-poet. That fact of narration is what first drew me to the book. (See also this July 3 posting.) And then there is (related in Morris's introduction to the translation) Hilst's sad life, perhaps mirrored in her characters. These are the opening lines from the novel's narrator:
The cross on my brow
The facts of what I was
Of what I will be:
I was born a mathematician, a magician
I was born a poet.
Showing posts with label Adam Morris. Show all posts
Showing posts with label Adam Morris. Show all posts
Monday, August 11, 2014
Thursday, July 3, 2014
Mathematician and Poet
Should I do it? Should I do a blog post on a novel by Brazilian poet Hilda Hilst (1930-2004) that I have begun to read but don't yet know how to understand?
Hilst's novel, With My Dog-Eyes, newly translated by Adam Morris (Melville House, 2014), attracted my attention because its narrator is a mathematician and a poet. Here are the lines with which the novel begins:
from With My Dog-Eyes by Hilda Hilst
The cross on my brow
The facts of what I was
Of what I will be:
I was born a mathematician, a magician
I was born a poet.
Hilst's novel, With My Dog-Eyes, newly translated by Adam Morris (Melville House, 2014), attracted my attention because its narrator is a mathematician and a poet. Here are the lines with which the novel begins:
from With My Dog-Eyes by Hilda Hilst
The cross on my brow
The facts of what I was
Of what I will be:
I was born a mathematician, a magician
I was born a poet.
Labels:
Adam Morris,
Bertrand Russell,
Hilda Hilst,
magician,
mathematician,
poet
Subscribe to:
Posts (Atom)